Colaboramos con el VII Seminario de Traducción Jurídica para Organizaciones Internacionales que pretende actualizar conocimientos y compartir experiencia entre docentes, investigadores, traductores e intérpretes

 

abramdeswaan2017La Fundación Academia Europea de Yuste colabora un año más en el Seminario de Traducción Jurídica para Organizaciones Internacionales organizado por la Universidad de Salamanca (USAL) que este año cumple su séptima edición y que se desarrolla del 20 al 24 de marzo en la Facultad de Traducción e Interpretación de la USAL.

En la inauguración intervino el director de la Fundación, Juan Carlos Moreno Piñero, que explicó que este seminario “se ajusta a los objetivos de promoción del multilingüismo y la diversidad cultural en Europa en los que trabajamos”. En este sentido, recordó que recientemente la Fundación promovió la exposición Los Intérpretes de Nuremberg en el patio de la Asamblea de Extremadura, de la que es comisario el profesor Jesús Baigorri. Según Moreno Piñero, “los intérpretes fueron leales en la traslación de las palabras de un idioma a otro e incluso supieron expresar sentimientos con sus traducciones, en una sacrificada tarea que iba más allá de lo que la semántica fríamente dictaba”.

Durante su intervención también quiso homenajear “a todos los traductores que hacen posible que el Derecho sea instrumento de concordia en un mundo agitado”, ya que, en su opinión, “hacen de la interpretación una herramienta de convivencia que las máquinas nunca podrán sustituir” porque los traductores conceden importancia al matiz, a la emoción y a la subjetividad. El director de la Fundación tuvo unas palabras de recuerdo para los intérpretes que “en lugares modestos, con pocos medios y una escasa retribución económica, trabajan por la paz y por la justicia tanto o más que los principales dignatarios mundiales”.

La conferencia inaugural corrió a cargo del sociólogo holandés Abram de Swaan, académico de la Academia Europea de Yuste que intervino con la ponencia titulada ‘Reflexiones sobre el Sistema de Idiomas en el Mundo’. En su intervención, destacó que gracias al intérprete, el género humano puede entenderse y conectar a grupos entre sí, consiguiendo que esas conexiones constituyen “un patrón jerárquico fuertemente ordenado: el sistema lingüístico global”. En su opinión, el sistema tiene cuatro niveles: lenguas periféricas, la gran mayoría, habladas por una pequeña minoría; unas 200 lenguas centrales, generalmente definidas e impuestas por un Estado nacional; una docena de lenguas supercentrales de comunicación de larga distancia, del árabe al swahili; y en el centro del sistema un lenguaje hipercentral: inglés. El sociólogo explicó que hace casi 25 años que se publicó por primera vez el concepto de sistema de lenguaje mundial que resultó ser productivo para el estudio de redes editoriales internacionales, de patrones globales de traducción y de distribución de películas en todo el mundo.

Algunas organizaciones internacionales presentes en el seminario son la Organización de las Naciones Unidas (ONU), Corte Penal Internacional (CPI), Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), Banco Central Europeo (BCE), Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (DGT-CE), Parlamento Europeo (PE), con la participación del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación español (MAEC).

Desde 2008, el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca organiza este Seminario en colaboración con el Universities Contact Group (UCG) del IAMLADP  y con la Fundación Academia Europea de Yuste.

 

Print this pageEmail this to someoneShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on LinkedIn