Una exposición realizada por las universidades de Hildesheim y Salamanca documenta ahora la actividad de los intérpretes durante los procesos de Nuremberg 1945/46, en general olvidados. La exposición podrá visitarse en Hildesheim hasta el 17 de diciembre.
Gracias al trabajo de los intérpretes fue posible establecer una comunicación ágil entre los jueces, las acusaciones y las defensas, los testigos y los acusados, que hablaban alemán, francés, inglés y ruso. “Durante los procesos de Nuremberg tuvo lugar el paso de la interpretación consecutiva a la simultánea”, explica Conchita Otero Moreno, del Institut für Übersetzungswissenchaft und Fachkommunikation de la Universidad de Hildesheim y miembro del Grupo Alfaqueque, como Icíar Alonso, Jesús Baigorri y Críspulo Travieso, que han participado en la exposición.
La exposición ha contado con la colaboración de la Fundación Academia Europea de Yuste, además de profesores de distintas disciplinas de ambas universidades, algunos alumnos de las mismas y del servicio de Actividades Culturales de la Universidad de Salamanca, mostrando así uno de los valores de la cooperación más allá de las fronteras geográficas y científicas.
Los intérpretes tuvieron que adaptarse rápidamente a las condiciones técnicas de la interpretación simultánea, con las que no estaban familiarizados antes del proceso. Uno de los fenómenos destacables de la experiencia profesional en Nuremberg fue la presencia representativa, por vez primera, de las mujeres en esa profesión.
La interpretación simultánea se utilizó a gran escala por primera vez en la historia en los procesos de Nuremberg. Ello hizo posible que personas de distintos países siguieran el desarrollo del proceso judicial. Sin embargo, hasta hoy el trabajo de las y los intérpretes ha permanecido prácticamente en la sombra. Un grupo de investigadores de las universidades de Hildesheim y de Salamanca trata de visibilizarlos con una exposición que hoy, 70 años después del proceso, quiere dar a conocer las tareas que realizaron.
CATÁLOGO
Die Dolmetscher in Nürnberg 1945/1946
NOTICIAS RELACIONADAS
Verbrecher übersetzen: Dolmetschen während der Nazi-Prozesse
Die Rolle der Dolmetscher im Nürnberger Prozess